Mgr. Jitka ZEHNALOVÁ, Dr.
Address:
Křížkovského 10
Room number:
1.45
Profession:
odborný asistent
Office Hours:
Regular | Room number: | Comment: | |
---|---|---|---|
Monday | 12–13 | 1.45 | |
Tuesday | 15–16 | 1.45 |
ČLÁNEK
Zehnalová J.
DIGITAL DATA FOR THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION AND THE HISTORY OF TRANSLATION.
Acta Universitatis Carolinae Philologica.
2023.
Zehnalová J., Kubátová H.
A Methodology of Translatological and Sociological Cooperation in Data Collection, Analysis, and Interpretation.
Target.
2022.
Zehnalová J., Kubátová H.
Historical Dynamics of Cultural Policy: The Case of Literary Translation from English to Czech (1918 – 2018).
International Journal of Cultural Policy.
2022.
Zehnalová J., Kubátová H.
From a target population to representative samples of translations and translators.
Translator.
2019.
Zehnalová J.
Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů.
Acta Universitatis Carolinae Philologica.
2018.
Zehnalová J.
The Czech Structuralist Tradition and a Model of Translation-related Semiotic Analysis.
Brno Studies in English.
2018.
Zehnalová J.
Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English.
Mutatis Mutandis.
2016.
Zehnalová J.
The Czech Structuralist Tradition and Translation-related Semiotic Text Analysis.
Translatologica Pragensia IX , Acta Universitatis Carolinae Philologica 3.
2015.
ZEHNALOVÁ J.
Pragmatický aspekt v literárním překladu.
Časopis pro moderní filologii.
2001.
DISERTAČNÍ PRÁCE
Zubáková J.
Between Centre and Periphery: Plays Translated from English in the Czech Theatrical System (1989-2009).
In Zehnalová J. (Eds.)
2017.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
Flajšarová P.
ENTERING THE CHURCH WITH HIGH WINDOWS: CZECH TRANSLATIONS OF POETRY BY PHILIP LARKIN.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality.
2016.
Anténe P.
Il n’y a pas de hors-texte? Intertextuality and Lack Thereof in the Czech Translation of David Lodge’s Changing Places.
In Kubánek M., Molnár O., Zehnalová J. (Eds.)
Interchange between Languages and Cultures. Proceedings of the International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014.
2016.
Zehnalová J.
Translation Quality: Does It Exist?
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality.
2016.
Engelbrecht W.
A Moravian Picture of Dutch Literature.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Podlipský V., Šimáčková Š.
Automatic Imitation or Poor First-Language Inhibition? Why Foreign-Accentedness Increases during Interpreting.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Řeřicha V.
Czech Translation Equivalents of the Marginal Modal Need to in Administrative Texts.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Molnár O.
Source Text Quality in the Translation Process.
In Molnár O., Kubánek M., Zehnalová J. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Kubánek M.
Source Text Quality in the Workflow of Translation Agencies.
In Molnár O., Kubánek M., Zehnalová J. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Sandersová M.
Tackling redundancy at the delivery stage - Using peer evaluation as a teaching method.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Zehnalová J.
Tradition and Trends in Translation Quality Assessment.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Jařab J.
Translations as ways to the knowledge of the world and to world literature.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Flajšarová P.
When Kubla Khan Travels Abroad: Czech Translations of the Poetry by Samuel Taylor Coleridge.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
ŠIMÁČKOVÁ Š., PODLIPSKÝ V.
Pronunciation skills of an interpreter.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century. Olomouc Modern Language Series. Vol. 1.
2012.
Prágerová V.
Seeking a Dynamic Model of Interpreting Applicable in Interpreter Training.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
Sandersová M.
Teaching Active Memory Skills as Part of Interpreter Training.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
Řeřicha V., Livingstone D.
The Dirty Dozen: Translating Semantically Complex Words and Collocations from Czech to English.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st century.
2012.
Král P.
The Role of Technology in Translation Studies.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
Zehnalová J., Zubáková J.
Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
KNIHA - CELEK
Zehnalová J.
Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele.
2020.
Skopečková E., Sodeyfi H., Zehnalová J., Řeřicha V., Vomáčková O., Bohuš M., Kořínková J., Chmelařová L., Mraček D., Mračková Vavroušová P., Hrdinová E.
Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků.
2017.
Zehnalová J.
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
In . (Eds.)
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
2015.
Knittlová D., Grygová B., Zehnalová J.
Překlad a překládání.
2010.
KAPITOLA V KNIZE
Zehnalová J.
Literární překlad (z češtiny do angličtiny) jako didaktický nástroj: Exkurz do teorie a praxe literárního překladu.
Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků.
2017.
Zehnalová J.
Kapitola čtvrtá: Hodnocení kvality překladu.
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
2015.
Zehnalová J.
Kapitola druhá: Tradiční kritika překladu.
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
2015.
Zehnalová J.
Kapitola první: Teorie překladu a kritika překladu.
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
2015.
Zehnalová J.
Kapitola třetí: Modely hodnocení kvality překladu.
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
2015.
Molnár O., Zehnalová J.
The Interpersonal Metafunction in Media Discourse.
The Interpersonal Language Function Across Genres and Discourse Domain.
2012.
PŘEDNÁŠKA NEBO POSTER
Zehnalová J., Kubátová H.
Situation Analysis as a Method of Investigating the Production System of Literary Translation.
2024.
Kubátová H., Zehnalová J.
Situational Analysis in the Sociology of Translation: The Czech Production System of Literary Translation.
2024.
Zehnalová J.
Using Online Available Digital Data to Explore (Linguistic) Diversity of Czech (Literary) Translation.
2024.
Zehnalová J., Kubátová H.
Digitální data v sociologii a historii literárního překladu.
2023.
Kubátová H., Zehnalová J.
Dynamika českého pole literárního překladu z angličtiny od roku 1918: tři bourdieuovské logiky.
2022.
Zehnalová J., Kubátová H.
HISTORICAL MOVEMENTS OF THE CZECH FIELD OF LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION STUDIES THROUGH THE LENS OF INTER/TRANSDISCIPLINARY COOPERATION.
2022.
Zehnalová J., Kubátová H.
Literary Translation from English to Czech: An Interdisciplinary Perspective.
2022.
Kubátová H., Zehnalová J.
Reflexe interdisciplinární výzkumné praxe.
2021.
Zehnalová J., Kubátová H.
Can (literary) translation practice speak?
2019.
Kubátová H., Zehnalová J.
Grounded theory and the Czech field of literary translation after 2000.
2018.
Zehnalová J., Kubátová H.
Grounded Theory and the Czech Field of Literary Translation after 2000.
2018.
Zehnalová J.
QUANTITATIVE CORPUS APPROACHES IN COMPARATIVE LITERARY TRANSLATION ANALYSES.
2018.
Zehnalová J.
TEXT AND CONTEXT IN TRANSLATION: CORRELATING TEXTUAL AND CONTEXTUAL DATA.
2018.
Zehnalová J., Kubátová H.
Corpus Semiotics: Reassessing Context.
2017.
Zehnalová J., Kubátová H.
Researching Translation & Interpreting. The Challenge and Promise of Interdisciplinary.
2017.
Kubátová H., Zehnalová J.
The Analysis of the Czech Field of Literary Translation and Translation Strategies after 2000.
2017.
Zehnalová J.
Tradice, současnost a budoucnost české translatologie.
2017.
Kubátová H., Zehnalová J.
Translation Studies and Sociology: A ‘Methodology‘ of the Cooperation among Translation Scholars and a Sociologist (Three Encounters, Three Crossroads, Three Challenges).
2017.
Zehnalová J.
Translation Quality: Does it exist?
2014.
Zehnalová J.
The Czech Structuralist Tradition and a Model Of Translation-Related Semiotic Analysis.
2013.
Molnár O., Zehnalová J.
The Interpersonal Metafunction in the Media Discourse.
2012.
Zehnalová J.
Tradition and Trends in Translation Quality Assessment.
2012.
KONFERENCE, WORKSHOP - USPOŘÁDÁNÍ
Lužný D., Kubátová H., Zehnalová J., Zlatohlávková E., Pokorná G.
Interdisciplinarita ve výzkumné praxi.
2021.
Zehnalová J.
Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies.
2021.
Král P., Zehnalová J., Molnár O.
Translation and Interpreting forum Olomouc 2014 - Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality.
2014.
Rubáš S., Jettmarová Z., Král P., Zehnalová J.
Czech, Slovak and Polish Structuralist Traditions in the Translation Studies Paradigm Today.
2013.
SBORNÍK - CELEK
Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M.
Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality.
2016.
Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M.
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Kubánek M., Molnár O., Zehnalová J.
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
RECENZE
Zehnalová J.
Jiří Levý: Jak ho vidí současná česká a slovenská translatologie.
Bohemica Olomucensia.
2022.
Zehnalová J.
Les Aventures De Télémaque ve východní literatuře v období westernizace: Příklady z Ruska, Turecka, Iránu, Egypta a Japonska.
World Literature Studies.
2020.
Zehnalová J.
Inverse translation: the more challenging direction.
Linguistica Pragensia.
2018.
Zehnalová J.
Využití Popovičova pojmu "metakomunikační kontext" jako konceptuálního seskupení.
World Literature Studies.
2017.
Zehnalová J.
Roman Jakobson between Linguistics and Translation studies: interdisciplinary and intercontinental dialogue.
The Czech and Slovak Linguistic Review.
2016.
Zehnalová J.
THROUGH ARCHITECTURE TO A COMPARISON OF ENGLISH AND POLISH WORD FORMATION PATTERNS.
Topics in Linguistics.
2014.
Zehnalová J.
The Forsyte Saga: Czech Translations.
Ostrava Journal of English Philology.
2013.
Zehnalová J.
Explicitation as a Communication Strategy in Translation.
Ostrava Journal of English Philology.
2009.
OPONENTSKÝ POSUDEK
Zehnalová J.
How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation.
In . (Eds.)
Target.
2021.
Zehnalová J.
Knowledges Awaiting Mediation: The Non-Translation of Sikhism in French in Quebec.
Interventions. International Journal of Postcolonial Studies.
2020.
Zehnalová J.
Translation, conflict and the politics of memory: Jan Karski's Story of a Secret State.
Jiao Tong-Baker Centre for Translation and Intercultural Studies.
2020.
Zehnalová J.
Nikos Kazantzakis´s Work under the Romanian Censhorship´s Siege.
Nikos Kazantzakis´s Work under the Romanian Censhorship´s Siege.
2019.
Zehnalová J.
Same perspective, different effect: framing the economy through financial news translation.
Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.
2019.
PŘEKLAD
Zehnalová J., Hýsek R.
Alone on a Mountaintop / Sám na vrcholu hory.
2011.
ZEHNALOVÁ J., HÝSEK R.
Alone on the Mountain Top / Sám na vrcholu hory.
2011.
ZEHNALOVÁ J.
The Lonesome Traveler / Osamělý poutník.
2004.
VEDENÍ PRÁCE
Zehnalová J.
Nursery Rhymes and Their Functions in Literature.
Nursery Rhymes and Their Functions in Literature.
2009.
Zehnalová J.
PROBLEMATIKA PŘEVODU SPOLEČENSKO-KULTURNÍHO KONTEXTU VE FILMOVÉM PŘEKLADU.
PROBLEMATIKA PŘEVODU SPOLEČENSKO-KULTURNÍHO KONTEXTU VE FILMOVÉM PŘEKLADU.
2009.
Zehnalová J.
PŘEKLADOVÁ ANALÝZA PRVOTINY KHALEDA HOSSEINIHO THE KITE RUNNER.
PŘEKLADOVÁ ANALÝZA PRVOTINY KHALEDA HOSSEINIHO THE KITE RUNNER.
2009.
Zehnalová J.
Rozbor anglického textu a srovnání s jeho publikovaným českým překladem.
Rozbor anglického textu a srovnání s jeho publikovaným českým překladem.
2009.
Uživatel nepovolil zobrazení dat v Portále UP.
Uživatel nepovolil zobrazení dat v Portále UP.