Mgr. Michal Kubánek
Address:
Křížkovského 10
Room number:
3.23
Profession:
lektor
ČLÁNEK
Klabal O., Kubánek M.
Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie.
Studies in Logics, Grammar and Rethoric.
2021.
Klabal O., Kubánek M.
Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation.
Onomazein.
2019.
Kubánek M., Klabal O.
Plain or Archaic: The New Czech Civil Code Going against the Flow.
Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication).
2013.
Crhák L., Kubánek M., Podlipský V.
Investigation of the nature of acoustic cues for recognizing Czech vowels: Are the transitions sufficient cues for recognizing Czech vowels?
Bohemica Olomucensia.
2009.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
Flajšarová P.
ENTERING THE CHURCH WITH HIGH WINDOWS: CZECH TRANSLATIONS OF POETRY BY PHILIP LARKIN.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality.
2016.
Anténe P.
Il n’y a pas de hors-texte? Intertextuality and Lack Thereof in the Czech Translation of David Lodge’s Changing Places.
In Kubánek M., Molnár O., Zehnalová J. (Eds.)
Interchange between Languages and Cultures. Proceedings of the International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014.
2016.
Zehnalová J.
Translation Quality: Does It Exist?
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality.
2016.
Kubánek M., Klabal O.
Institucionální snaha o zajištění jednotné univerzitní terminologiee.
In Cíbiková I. (Eds.)
Recenzovaný zborník vedecko-výskumných a odborných prác, Terminologické fórum V. na tému „Úklady terminológie “.
2015.
Engelbrecht W.
A Moravian Picture of Dutch Literature.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Podlipský V., Šimáčková Š.
Automatic Imitation or Poor First-Language Inhibition? Why Foreign-Accentedness Increases during Interpreting.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Řeřicha V.
Czech Translation Equivalents of the Marginal Modal Need to in Administrative Texts.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Molnár O.
Source Text Quality in the Translation Process.
In Molnár O., Kubánek M., Zehnalová J. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Kubánek M.
Source Text Quality in the Workflow of Translation Agencies.
In Molnár O., Kubánek M., Zehnalová J. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Sandersová M.
Tackling redundancy at the delivery stage - Using peer evaluation as a teaching method.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Zehnalová J.
Tradition and Trends in Translation Quality Assessment.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Jařab J.
Translations as ways to the knowledge of the world and to world literature.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Flajšarová P.
When Kubla Khan Travels Abroad: Czech Translations of the Poetry by Samuel Taylor Coleridge.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
ŠIMÁČKOVÁ Š., PODLIPSKÝ V.
Pronunciation skills of an interpreter.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century. Olomouc Modern Language Series. Vol. 1.
2012.
Prágerová V.
Seeking a Dynamic Model of Interpreting Applicable in Interpreter Training.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
Sandersová M.
Teaching Active Memory Skills as Part of Interpreter Training.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
Kubánek M., Molnár O.
Teaching Translation Strategies: The Case of Condensation.
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
Řeřicha V., Livingstone D.
The Dirty Dozen: Translating Semantically Complex Words and Collocations from Czech to English.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st century.
2012.
Král P.
The Role of Technology in Translation Studies.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
Zehnalová J., Zubáková J.
Translators Up-and-down the Garden Path: The Transfer of Pragmatic Meaning as a Part of Translation Competence.
In Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M. (Eds.)
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
KUBÁNEK M., ZUBÁKOVÁ J.
Přístupy k výuce terminologie v rámci přípravy překladatelů odborných textů na KAA FF UP v Olomouci.
In Cíbiková I. (Eds.)
Terminologické fórum III.
2011.
Kubánek M., Podlipský V.
Top-down processes and experience in second-language speech perception.
In Dziubalska-Kołaczyk . (Eds.)
Proceedings of the 6th International Symposium on the Acquisition of Second Language Speech, New Sounds 2010.
2010.
KNIHA - CELEK
Molnár O., Kubánek M.
Text as Dynamic Interplay of Text Parameters.
2012.
KAPITOLA V KNIZE
Klabal O., Knap-Dlouhá P., Kubánek M.
VOM TEXT ZUR DIDAKTIK.
In Rakšányiová J. (Eds.)
Quo vadis, rechtsübersetzung?
2017.
Molnár O., Kubánek M.
Kvalita zdrojového textu v překladatelském procesu.
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
2015.
Kubánek M., Molnár O.
Využití nástroje pro tvorbu korpusů studentských překladů.
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
2015.
Kubánek M.
The Role of Terms in Text: Investigating Terms from the Textual Perspective.
Text as a Dynamic Interplay of Text Parameters.
2012.
Kubánek M., Podlipský V.
Does reliance on top-down cues in L2 speech perception change with growing experience?
Achievements and Perspectives in SLA of Speech: New Sounds 2010.
2011.
PŘEDNÁŠKA NEBO POSTER
Klabal O., Kubánek M.
NOMINAL CHAINS IN TRANSLATION: PRECISION OR CONCISION.
2022.
Klabal O., Kubánek M.
COMPARATIVE CONCEPTUAL ANALYSIS IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM REVISITED.
2019.
Klabal O., Kubánek M.
Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse.
2018.
Klabal O., Kubánek M.
Taking comparative conceptual analysis to legal translation classroom.
2017.
Klabal O., Kubánek M.
Institucionální snaha o jednotnost univerzitní terminologie: Případová studie.
2015.
Kubánek M.
Evaluating Student Translators: Creating a Tagging Matrix.
2013.
Kubánek M.
Terms Which Lost Their Heads.
2013.
Kubánek M.
"But it was already in the original!"; Source Text Quality in the Translation Process.
2012.
Kubánek M., Klabal O.
Plain or Archaic? – The New Czech Civil Code Going against the Flow.
2012.
Molnár O., Kubánek M.
Source Text Quality in Translation.
2012.
Kubánek M., Molnár O.
Teaching Translation Strategies: the Case of Condensation.
2011.
KONFERENCE, WORKSHOP - USPOŘÁDÁNÍ
Klabal O., Molnár O., Král P., Pavlisová H., Kubánek M., Sejkorová V.
TIFO 2024: Technological turn in translator and interpreter training.
2024.
Molnár O., Martinková M., Kubánek M.
The Role of Corpora in Translator Education.
2022.
Martinková M., Molnár O., Kubánek M.
The Role of Corpora in Translator Educations.
2022.
Klabal O., Král P., Kubánek M., Molnár O., Trlifajová M., Zubáková J.
TIFO 2022: "Room for (Ex)Change in T&I Training".
2022.
Klabal O., Zubáková J., Kubánek M., Sejkorová V., Král P.
TIFO 2019: "Teaching Translation vs. Training Translators".
2019.
SBORNÍK - CELEK
Kubánek M., Klabal O., Molnár O.
Teaching Translation vs. Training Translators.
2022.
Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M.
Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality.
2016.
Zehnalová J., Molnár O., Kubánek M.
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
Tradition and Trends in Trans-Language Communication.
2013.
Kubánek M., Molnár O., Zehnalová J.
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century.
2012.
KONFERENCE, WORKSHOP - PASIVNÍ ÚČAST
Kubánek M.
Teaching English for Specific Purposes at Universities.
2017.
Kubánek M.
Translation and Interpreting Forum Olomouc 2017.
2017.
PŘEKLAD
KRÁL P., Černínová E., Kubánek M., Molnár O.
Udržitelný rozvoj.
2011.
Current courses
Course title | Department/Abbrev. | Semester | Type | Classes |
---|---|---|---|---|
Lexicology and Lexicography | KAA/LEX1 | ZS | Se | 2 |
Translation Seminar 1 | KAA/PS01 | ZS | Se | 2 |
Translation Seminar 3 | KAA/PS03 | ZS | Se | 4 |
Diploma Seminar | KAA/BIS1 | ZS | Se | 2 |
Terminology 2 | KAA/TER2 | ZS | Se | 2 |
English for Special Purposes: exam | KAA/ESPZ | LS | Př | 0 |
Translation Seminar 2 | KAA/TR02 | ZS | Se | 2 |